Text.BP215.A2r

From Theatrum Paracelsicum
to Marguerite de Chabot, duchesse d’Elbeuf
[1589]

Back to Authors | Back to Texts by Claude Dariot

Source: Paracelsus, La grand chirurgie, ed. Claude Dariot, Lyon: Antoine de Harsy, 1589, pag. 5–9 [BP215]


Summary: Dariot’s dedicatory epistle to the Duchess of Elbœuf presents the translation of Paracelsus’s Great Surgery as an act of Christian charity directed toward the relief of the sick. Opening with a theological reflection on charity as the fulfilment of the divine law, Dariot argues that true love consists not merely in words, greetings, or reciprocal affection, but in concrete acts of assistance, especially toward the poor, the afflicted, and the ill. Among charitable works, medical aid is presented as particularly excellent, since fewer persons are capable of healing the sick than of performing other works of mercy. This conviction, Dariot explains, led him to pursue the secrets of nature and the medical teachings of Paracelsus, especially under the encouragement of the Duchess’s grandmother, whose memory he praises for exceptional virtue and piety. He describes Paracelsus’s surgical writings as containing valuable remedies for wounds and ulcers, yet obscured by difficult, figurative language and by the limitations of the Latin translation from German. Dariot therefore justifies his French version as a paraphrastic rendering intended to make the work accessible both to learned readers and to less Latinate surgeons. His additions and explanations aim to clarify the doctrine and enable practical use. The dedication further links medical charity with noble household responsibility: great houses, because of their many servants and dependants, require such remedies, and the Duchess’s family is praised for exemplary care of the poor and sick. (generated by ChatGPT)



Text

[p. 3] A tresillustre princesse ma Dame la Duchesse d’Elbœuf.

Ma Dame toute la trouppe des Theologiens dit & prononce d’vn commun accord, que Charité est l’acomplissement de la Loy: d’autant que Dieu qui l’a donnée, luy-mesme l’a reduite en ce sommaire, comprenant ces deux poincts assauoir, Aymer Dieu de tout son cœur, & son prochain comme soy-mesme. La loy donc ne commande que d’aymer, c’est à dire d’auoir charité en recommandation, ou d’estre Charitable. Mais ceste amour ou charité n’est & ne gist pas seulement (comme a escrit ce S[aint] docteur S[aint] Iean Chrysostome) à aymer celuy duquel on est aimé, ou bien celuy duquel on reçoit seruice agreable, ou celuy duquel on reçoit du bien: ni aux seules paroles & promesses, ni aux salutations, ains au soin souci & aux effects: comme à deliurer les personnes de necessité & pauureté, secourir les malades, retirer les personnes de danger, & leur aßister au besoin. On peut donc conclure qu’elle est (comme disent nos S[aints] docteurs) la fontaine, source & racine de tous biens, & dire que toutes les vertus qu’on puisse donner & attribuer à vne personne seront veines & sans aucun fruict ni effect, si charité n’y est entremeslée. Or la subuention & secours qu’on faict aux malades, semble estre la plus recommandable entre toutes les œuures charitables: parce qu’il y a plus de personnes qui peuuent aßister & secourir les pauures, consoler les affligez, visiter & soulager les prisonniers ou autrement oppressez, qu’il n’en y a de ceux qui peuuent guerir les malades. La charité donc qui s’exerce à cela (d’autant que ceux qui le peuuent fai- [p. 4] re sont plus rares que les autres) semble estre plus recommandable. Ce seul obiect, qui doit inciter ceux que Dieu a appelez à la cognoissance de la Medecine, mais principalement à l’exercice d’icelle, à trauailler diligemment pour trouuer moyen de soulager & guerir les malades tost, seurement, & le plus doucement que faire ce peut: cela di-ie, m’a tousiours incité, dès qu’il a pleu à Dieu me donner quelque cognoissance d’icelle, de recercher les secrets de nature, & les moyens pour atteindre & paruenir à ce but le mieux & le plus droit qu’il me seroit poßible. Quoy faisant, ayant au mesme temps receu cest honneur d’estre appellé au seruice de feu de treshonorable & tresheureuse memoire ma treshonorée Dame & maistresse Ma Dame la Grand vostre Mere, l’ame de laquelle iouit à present de la bien heureuse vision de Dieu auec les saincts Anges, où elle reçoit le salaire promis à ses tresrenommees vertus & charitez. Ie fus alors encores d’auantage solicité par elle à telle recerche (comme elle estoit Dame autant accomplie en toutes perfections & vertus qu’il s’entrouuaist de son temps) mesmement à celle des secrets de Paracelse: qui m’occasionna de faire amas de tant de liures des siens, & de tous ceux qui auoyent escrit & traicté de pareille doctrine, que i’en peu recouurer pour lors: & entre autres, la grand Chirurgie dudict Paracelse m’estant tombée entre les mains, ma semblé, apres l’auoir plusieurs fois leue & releue, contenir grande partie de ce que ie cerchois, pour le regard du soulagement de ceux qui sont blessez ou autrement affligez d’vlceres de quelque sorte, façon & nature qu’elles soyent: mais notamment plus specialement & facilement, pour donner secours aux blessez en toute sorte. Mais comme cest autheur a escrit ses liures fort couuertement vsant de termes dificiles, paroles obscures & figurées, notamment en la partie où il traicte des Vlceres: & qu’en l’exposant & faisant entendre, on faict pareillement ouuerture à l’intelligence de ses autres liures. Pour en pouuoir retirer le profit que luy-mesme a desiré, n’ayant eu autre [p. 5] but que de (charitablement) descouurir ses secrets pour le soulagement, profit & vtilité des pauures malades: & parce außi qu’il y a plusieurs Chirurgiens qui sont desireux de cognoistre ceste doctrine & en recueillir le fruit, lesquels sont non seulement ignorans le langage Alemand, mais außi n’ont pas grande cognoissance de la langue Latine. Afin que tant les doctes que moins scauans puissent recueillir & tirer quelque profit & contentement de ceste dicte Chirurgie: ie l’ay mise & traduicte du Latin en nostre langage François, ce que ie n’ay faict de mot à mot, ains parafrastiquement, suyuant toutefois en tout & par tout l’intention de l’autheur le mieux qu’il m’a esté poßible selon la raison de l’art: car celuy qui l’a traduicte d’Alemand en Latin y a laissé des passages fort obscurs & difficiles, comme luy-mesme l’a confessé, si toutesfois c’est luy qui a faict les annotations en marge. I’en ay adiousté des autres auec fort amples expositions pour esclaircir & faire entendre toute ceste doctrine. Les Chirurgiens donc qui charitablement voudront tost guerir les pauures malades blessez ou affligez d’Vlceres, y verront assez de remedes fort propres & commodes & qui ne seront mal-aisez à aprester, de façon que i’espere que les doctes y trouueront quelque contentement, & les moins scauans y auront dequoy faire leur profit. Or d’autant que telles œuures sont non seulement vtiles au public, ains fort propres pour les maisons des grands Seigneurs & Dames esquelles à cause de la multitude des seruiteurs qui y sont & autres leurs subiets, il y a tousiours quelqu’vn qui en a besoin: specialement en celles où la charité est fort pratiquée au soin & solicitude des malades, comme elle est en la vostre (Ma Dame) estant issue de ces tant genereux, vertueux & charitables Pere & Mere, qui l’ont eu (& l’a encores graces à Dieu mondit Seigneur vostre pere) en telle & si singuliere recommandation, qu’il a tousiours postposé son profit & vtilité, à celuy du public, ayant secouru les pauures en toutes façons, specialement les malades: desquels i’ay veu madite [p. 6] Dame vostre mere estre si soigneuse, qu’elle n’espargnoit aucune chose à leur secours. Pour ceste raison (Ma Dame) ie m’asseure, d’autant que (comme a escrit nostre deuantdit Sainct docteur Chrysostome) disant que la Charité ou Amour est es hommes, ce que l’humeur est es herbes & aux arbres: car dict-il tout ainsi que les herbes naissent de l’humeur & croissent par icelle, ainsi les hommes font par amour: puis il adiouste, que l’humeur monte des racines en l’herbe, mais elle n’est point renuoyée de l’herbe en la racine, ains est transportée en la semence en haut: ainsi la charité est transmise & portée des pere & mere aux enfans. I’espere donc di-ie (ma Dame) qu’ayant receu de Dieu (par le moyen & ministere de mesdicts treshonorez Seigneur & Dame vos pere & mere) ceste source, fontaine & mere de toutes vertus, laquelle vous practiquez & faictes practiquer au soin & solicitude qu’auez des pauures malades, & qu’estes à present femme & compagne d’vn prince tresillustre & genereux qui en a pareil soin que vous: que prendrez en bonne part la hardiesse que i’ay prinse de vous dedier ce mien labeur, que i’ay pensé ne pouuoir offrir à autre qui l’acceptast de meilleur cœur que vous, qui representez celle à laquelle ie l’auois voué auec mon treshumble & perpetuel seruice, pour estre ministre & executeur de ses tant charitables desirs au soulagement des malades. Acceptez donc (Ma Dame) s’il vous plaist, ceste petite Pite que vous offre de son tresor & de tout son cœur, celuy qui n’ayant plus ample moyen, s’est außi voué pour iamais.

Vostre treshumble tresobeissant & tresfidele seruiteur Claude Dariot.

Modern English Raw Translation

Translation generated by ChatGPT-5.5 on 30 April 2026.
To the Most Illustrious Princess, My Lady the Duchess of Elbœuf.

My Lady, the whole company of theologians says and declares with one accord that charity is the fulfilment of the Law, since God, who gave it, himself reduced it to this summary, comprising these two points: namely, to love God with all one’s heart, and one’s neighbour as oneself. The Law, therefore, commands nothing but to love, that is, to hold charity in esteem, or to be charitable. But this love or charity does not consist and reside merely, as that holy doctor Saint John Chrysostom wrote, in loving the person by whom one is loved, or the person from whom one receives agreeable service, or the person from whom one receives benefit; nor in words and promises alone, nor in greetings, but rather in care, solicitude, and deeds: such as delivering persons from need and poverty, assisting the sick, rescuing persons from danger, and helping them in their necessity. One may therefore conclude that it is, as our holy doctors say, the fountain, source, and root of all good things, and say that all the virtues that may be granted and attributed to a person will be vain and without any fruit or effect if charity is not mingled with them.

Now the assistance and aid given to the sick seems to be the most commendable among all works of charity, because there are more people who can assist and help the poor, console the afflicted, visit and relieve prisoners or others who are oppressed, than there are those who can heal the sick. The charity, therefore, which is exercised in this matter, inasmuch as those who are able to do so are rarer than the others, seems to be more commendable.

This single object, which ought to incite those whom God has called to the knowledge of medicine, but especially to its practice, to labour diligently to find a means of relieving and healing the sick swiftly, safely, and as gently as may be done, this, I say, has always impelled me, from the time when it pleased God to give me some knowledge of it, to search into the secrets of nature and the means of attaining and arriving at this end as well and as directly as might be possible for me.

While I was doing this, having at the same time received the honour of being called to the service of my most honoured Lady and mistress, of late most honourable and most blessed memory, my Lady the Grand, your grandmother, whose soul now enjoys the blessed vision of God with the holy angels, where she receives the reward promised to her most renowned virtues and charities, I was then further urged by her to such inquiry, as she was a Lady as accomplished in all perfections and virtues as any who was to be found in her time, especially to the inquiry into the secrets of Paracelsus. This gave me occasion to gather together as many of his books, and of all those who had written and treated of a similar doctrine, as I could then recover. Among others, the great Surgery of the said Paracelsus having fallen into my hands, it seemed to me, after having read and reread it several times, to contain a great part of what I was seeking, with regard to the relief of those who are wounded or otherwise afflicted with ulcers, of whatever sort, form, and nature they may be; but especially and more particularly, and more readily, for giving aid to the wounded in every kind of case.

But since this author wrote his books in a very concealed manner, using difficult terms and obscure and figurative words, especially in the part in which he treats of ulcers; and since, by expounding it and making it understood, one likewise opens the way to understanding his other books, so that one may draw from it the benefit which he himself desired, having had no other aim than charitably to disclose his secrets for the relief, profit, and usefulness of poor sick persons; and also because there are many surgeons who are desirous of knowing this doctrine and gathering its fruit, who are not only ignorant of the German language but also have no great knowledge of the Latin tongue, in order that both the learned and the less learned may gather and derive some profit and satisfaction from this said Surgery, I have rendered and translated it from Latin into our French language.

This I have not done word for word, but paraphrastically, nevertheless following everywhere and in all respects the author’s intention as well as has been possible for me according to the reason of the art; for the person who translated it from German into Latin left in it passages that are very obscure and difficult, as he himself confessed, if indeed it was he who made the annotations in the margin. I have added others, with very ample explanations, in order to clarify and make understood this whole doctrine.

The surgeons, therefore, who out of charity will wish swiftly to heal poor sick persons who are wounded or afflicted with ulcers will see there many remedies that are very proper and convenient, and that will not be difficult to prepare; so that I hope the learned will find some satisfaction in it, and the less learned will have material from which to draw their profit.

Now, since such works are not only useful to the public, but also very suitable for the households of great Lords and Ladies, in which, because of the multitude of servants who are there, and of their other subjects, there is always someone who has need of them; especially in those households where charity is greatly practised in the care and solicitude shown toward the sick, as it is in yours, my Lady, you being descended from those so generous, virtuous, and charitable father and mother who held it, and my said Lord your father still holds it, thanks be to God, in such and so singular esteem that he has always placed his own profit and advantage after that of the public, having assisted the poor in every way, especially the sick, of whom I saw my said Lady your mother take such care that she spared nothing for their assistance.

For this reason, my Lady, I am confident, since, as our aforementioned holy doctor Chrysostom wrote, saying that charity or love is in human beings what moisture is in plants and trees; for, he says, just as plants are born from moisture and grow by means of it, so human beings do by love. Then he adds that moisture rises from the roots into the plant, but is not sent back from the plant into the root; rather, it is carried upward into the seed. Thus charity is transmitted and carried from father and mother to their children.

I hope, therefore, I say, my Lady, that since you have received from God, through the means and ministry of my said most honoured Lord and Lady, your father and mother, this source, fountain, and mother of all virtues, which you practise and cause to be practised in the care and solicitude that you have for the poor sick, and since you are now the wife and companion of a most illustrious and generous prince who has the same care as you, you will take in good part the boldness I have taken in dedicating to you this labour of mine. I thought I could offer it to no other who would accept it with a better heart than you, who represent her to whom I had vowed it, together with my most humble and perpetual service, in order to be the minister and executor of her so charitable desires for the relief of the sick.

Accept therefore, my Lady, if it please you, this small mite, which there offers you from his treasure and with all his heart one who, having no more ample means, has likewise devoted himself forever,

Your most humble, most obedient, and most faithful servant,

Claude Dariot.

Modern German Raw Translation

Translation generated by ChatGPT-5.5 on 30 April 2026.
An die hochberühmte Fürstin, meine Dame, die Herzogin von Elbœuf.

Meine Dame, die ganze Schar der Theologen sagt und erklärt einmütig, dass die Liebe die Erfüllung des Gesetzes sei, insofern Gott, der es gegeben hat, es selbst auf diese Zusammenfassung gebracht hat, die diese zwei Punkte umfasst: nämlich Gott von ganzem Herzen zu lieben und seinen Nächsten wie sich selbst. Das Gesetz befiehlt also nichts anderes als zu lieben, das heißt die Liebe hochzuhalten oder barmherzig zu sein. Diese Liebe oder Barmherzigkeit besteht und liegt aber nicht allein, wie jener heilige Lehrer, der heilige Johannes Chrysostomus, geschrieben hat, darin, denjenigen zu lieben, von dem man geliebt wird, oder denjenigen, von dem man angenehme Dienste empfängt, oder denjenigen, von dem man Gutes erfährt; auch nicht allein in Worten und Versprechungen oder in Grüßen, sondern vielmehr in Fürsorge, Sorge und Taten: etwa Personen aus Not und Armut zu befreien, den Kranken beizustehen, Personen aus Gefahr zu retten und ihnen in ihrer Bedürftigkeit Hilfe zu leisten. Man kann also schließen, dass sie, wie unsere heiligen Lehrer sagen, der Brunnen, die Quelle und die Wurzel aller Güter ist, und sagen, dass alle Tugenden, die man einer Person zusprechen und beilegen kann, eitel und ohne Frucht oder Wirkung sein werden, wenn die Liebe nicht mit ihnen verbunden ist.

Nun scheint die Unterstützung und Hilfe, die man den Kranken leistet, unter allen Werken der Barmherzigkeit die empfehlenswerteste zu sein, weil es mehr Menschen gibt, die den Armen beistehen und helfen, die Betrübten trösten, die Gefangenen oder sonst Bedrängten besuchen und erleichtern können, als es solche gibt, die Kranke heilen können. Die Barmherzigkeit also, die hierin geübt wird, scheint, insofern diejenigen, die dies tun können, seltener sind als die anderen, besonders empfehlenswert zu sein.

Dieses eine Ziel, das diejenigen, die Gott zur Erkenntnis der Medizin, vor allem aber zu ihrer Ausübung berufen hat, dazu anspornen muss, eifrig zu arbeiten, um ein Mittel zu finden, die Kranken rasch, sicher und so schonend wie möglich zu erleichtern und zu heilen, dieses, sage ich, hat mich stets angetrieben, seit es Gott gefallen hat, mir einige Kenntnis davon zu geben, die Geheimnisse der Natur und die Mittel zu erforschen, um dieses Ziel so gut und so geradewegs zu erreichen und zu erlangen, wie es mir möglich wäre.

Indem ich dies tat und zugleich die Ehre empfing, in den Dienst meiner hochverehrten Dame und Herrin seligen, hochgeehrten und höchst glückseligen Andenkens berufen zu werden, meiner Dame, der Großmutter Eurer Gnaden, deren Seele nun die selige Anschauung Gottes mit den heiligen Engeln genießt, wo sie den Lohn empfängt, der ihren weithin berühmten Tugenden und Werken der Barmherzigkeit verheißen ist, wurde ich damals von ihr noch mehr zu einer solchen Forschung angespornt, da sie eine Dame war, so vollkommen in allen Vollkommenheiten und Tugenden, wie sich zu ihrer Zeit nur eine finden ließ, besonders zur Erforschung der Geheimnisse des Paracelsus. Dies gab mir Anlass, so viele seiner Bücher und so viele der Bücher all derjenigen zusammenzubringen, die über eine ähnliche Lehre geschrieben und gehandelt hatten, wie ich damals erlangen konnte. Unter anderem fiel mir die große Chirurgie des genannten Paracelsus in die Hände, und sie schien mir, nachdem ich sie mehrmals gelesen und wieder gelesen hatte, einen großen Teil dessen zu enthalten, was ich suchte, im Hinblick auf die Erleichterung derjenigen, die verwundet oder auf andere Weise von Geschwüren irgendeiner Art, Gestalt und Natur heimgesucht sind; besonders aber, noch eigentlicher und leichter, um Verwundeten jeder Art Hilfe zu leisten.

Da aber dieser Autor seine Bücher sehr verhüllt geschrieben hat, indem er schwierige Ausdrücke sowie dunkle und bildliche Worte gebraucht, besonders in dem Teil, in dem er von den Geschwüren handelt; und da man, indem man diesen Teil auslegt und verständlich macht, zugleich den Weg zum Verständnis seiner übrigen Bücher eröffnet, damit man daraus den Nutzen ziehen kann, den er selbst gewünscht hat, da er kein anderes Ziel hatte, als aus Barmherzigkeit seine Geheimnisse zur Erleichterung, zum Vorteil und zum Nutzen der armen Kranken aufzudecken; und auch deshalb, weil es viele Chirurgen gibt, die danach verlangen, diese Lehre kennenzulernen und ihre Frucht daraus zu gewinnen, die aber nicht nur der deutschen Sprache unkundig sind, sondern auch keine große Kenntnis der lateinischen Sprache besitzen, habe ich, damit sowohl die Gelehrten als auch die weniger Gelehrten aus dieser genannten Chirurgie einigen Nutzen und einige Zufriedenheit gewinnen und ziehen können, sie aus dem Lateinischen in unsere französische Sprache übertragen und übersetzt.

Dies habe ich nicht Wort für Wort getan, sondern paraphrastisch, wobei ich dennoch überall und in jeder Hinsicht der Absicht des Autors so gut gefolgt bin, wie es mir nach dem vernünftigen Verfahren der Kunst möglich war; denn derjenige, der sie aus dem Deutschen ins Lateinische übersetzt hat, hat darin sehr dunkle und schwierige Stellen belassen, wie er selbst bekannt hat, sofern er es denn gewesen ist, der die Randbemerkungen gemacht hat. Ich habe andere hinzugefügt, mit sehr ausführlichen Erläuterungen, um diese ganze Lehre zu erhellen und verständlich zu machen.

Die Chirurgen also, die aus Barmherzigkeit die armen Kranken, Verwundeten oder von Geschwüren Befallenen rasch heilen wollen, werden darin genügend sehr geeignete und zweckmäßige Heilmittel sehen, die nicht schwer zuzubereiten sein werden; sodass ich hoffe, dass die Gelehrten darin einige Zufriedenheit finden und die weniger Gelehrten daraus Nutzen ziehen können.

Da nun solche Werke nicht nur dem Gemeinwesen nützlich sind, sondern auch für die Häuser großer Herren und Damen sehr geeignet, in denen es wegen der Vielzahl der dort befindlichen Diener und ihrer anderen Untergebenen immer jemanden gibt, der ihrer bedarf; besonders in jenen Häusern, in denen die Barmherzigkeit in der Sorge und Fürsorge für die Kranken sehr geübt wird, wie es in dem Euren der Fall ist, meine Dame, da Ihr von jenen so edelmütigen, tugendhaften und barmherzigen Eltern abstammt, die sie in solcher und so einzigartiger Hochschätzung gehalten haben, und mein genannter Herr, Euer Vater, hält sie, Gott sei Dank, noch immer so hoch, dass er stets seinen eigenen Nutzen und Vorteil dem des Gemeinwesens nachgeordnet hat, indem er den Armen auf jede Weise beistand, besonders den Kranken, um die, wie ich gesehen habe, meine genannte Dame, Eure Mutter, so sehr besorgt war, dass sie nichts sparte, um ihnen zu helfen.

Aus diesem Grund, meine Dame, bin ich zuversichtlich, da, wie unser zuvor genannter heiliger Lehrer Chrysostomus geschrieben hat, die Barmherzigkeit oder Liebe in den Menschen das ist, was die Feuchtigkeit in den Kräutern und Bäumen ist; denn, sagt er, so wie die Kräuter aus der Feuchtigkeit hervorgehen und durch sie wachsen, so tun es die Menschen durch die Liebe. Dann fügt er hinzu, dass die Feuchtigkeit aus den Wurzeln in das Kraut aufsteigt, aber nicht vom Kraut in die Wurzel zurückgesandt wird, sondern nach oben in den Samen getragen wird. So wird die Barmherzigkeit von Vater und Mutter auf die Kinder übertragen und weitergetragen.

Ich hoffe also, sage ich, meine Dame, dass Ihr, da Ihr von Gott durch das Mittel und den Dienst meiner genannten hochverehrten Herren und Dame, Eurer Eltern, diese Quelle, diesen Brunnen und diese Mutter aller Tugenden empfangen habt, die Ihr in der Sorge und Fürsorge, die Ihr für die armen Kranken habt, übt und üben lasst, und da Ihr nun die Gemahlin und Gefährtin eines hochberühmten und edelmütigen Fürsten seid, der dieselbe Sorge trägt wie Ihr, die Kühnheit, die ich mir genommen habe, Euch diese meine Arbeit zu widmen, wohlwollend aufnehmen werdet. Ich glaubte, sie keinem anderen darbringen zu können, der sie bereitwilligeren Herzens annehmen würde als Ihr, die Ihr jene vertretet, der ich sie zusammen mit meinem demütigsten und immerwährenden Dienst gelobt hatte, um Diener und Vollstrecker ihrer so barmherzigen Wünsche zur Erleichterung der Kranken zu sein.

Nehmt also, meine Dame, wenn es Euch gefällt, diese kleine Gabe an, die Euch aus seinem Schatz und von ganzem Herzen derjenige darbringt, der, da er über keine größeren Mittel verfügt, sich ebenfalls für immer geweiht hat.

Euer demütigster, gehorsamster und treuester Diener

Claude Dariot.