Jacob Mosanus to Maurice, Landgrave of Hesse-Kassel; 1615, March 10

From Theatrum Paracelsicum
Author: Jacob Mosanus
Recipient: Maurice, Landgrave of Hesse-Kassel
Date: 1615, March 10
Place: no place

Pages: 1
Language: Latin
Editor: Edited by Julian Paulus
Source: Kassel, University Library, 2° Ms. chem. 19[1, f. 30 (olim 29)
Quote as: https://www.theatrum-paracelsicum.com/index.php?curid=7427
Names: Francis Anthony; Conrad Schuler

Edition

[f. 30r] Illustrissime potentissimeque princeps, Domine clementissime. Menstruum D[omini] Fran[cisci] Antonij, quo aurum suo modo calcinatum potabile reddit, aliud esse quam acetum acerrimum ut credam vix quisquam persuadebit, cum praesertim ex fide dignis qui id non semel degustarunt, asseveranter intellexerim, tum etiam sapot medicamenti, V[estrae] C[elsitudini] ante biennium in forma sicca seu salis transmissi, idem prodiderit, uti et odor acetum adfuisse in ipsius praeparatione manifestè demonstravit. Taceo quod medicamenti operatio in sudore expellendo a tenuitate partium aceti ipsi medicamento communicata et inhaerente aliquo modo procedere videatur, locet inficias non eam, quia aurum ipsum quocunque ferè artificio in calcem redactum confortans summum sit & sudoriferum incomparabile.

An vero menstruum Antonianum idem sit cum Schuleriano valde ambigo, cum ipsorum intentiones longe diversissimae sint. Alter enim solam humani corporis medicinam tutelarem quaerit, alter aurificium ipsum ambit.

Quod processus chimici V[estrae] C[elsitudinis] bene et feliciter succedant, ex animo laetor vobisque gratulor, et faxit Deus omnipotens ut ad animi vestri iustissimum votum successum et exitum nanciscantur suum.

Haec pauca V[estrae] C[elsitudini] celare non debui, et si quid in me esse iudicetis, quo vos beatiores reddere queam, iubete et habebitis id omne, Nam et meipsum et mea omnia V[estrae] C[elsitudini] humiliter offero dedicoque.

Deus ille triunus V[estrae] C[elsitudini] una cum illustrissima principe domina solvam et incolumen ad Nestoreos annos conservet et tueatur.

Cassell[is] 10 Martij anno 1615.

V[estrae] C[elsitudinins] Humillimus servulus

Jacobus Mosanus.



German Translation (ChatGPT-4o)

Erlauchter und mächtigster Fürst, gnädigster Herr

Dass das Menstruum des Herrn Francis Anthony, mit dem er das Gold auf seine Weise kalziniert und trinkbar macht, etwas anderes als hochkonzentrierter Essig sei, wird mir kaum jemand glaubhaft machen können, zumal ich von zuverlässigen Personen, die es nicht nur einmal gekostet haben, fest vernommen habe, dass es so ist. Auch hat der Geschmack des Medikaments, das ich Eurer Durchlaucht vor zwei Jahren in trockener Form oder als Salz zugesandt habe, dasselbe gezeigt, ebenso wie der Geruch in der Zubereitung eindeutig Essig offenbarte. Ich schweige darüber, dass die Wirkung des Medikaments, die im Schwitzen hervorgerufen wird, von der Feinheit der Bestandteile des Essigs herrühren und auf das Medikament übertragen zu sein scheint, wenngleich ich nicht leugne, dass das Gold, wie auch immer zu Kalk verarbeitet, höchst stärkend und unvergleichlich schweißtreibend ist.

Ob das Menstruum des Anthony jedoch dasselbe wie das des Schuler ist, bezweifle ich stark, da ihre Absichten völlig verschieden sind. Der eine sucht allein den Schutz der menschlichen Gesundheit, der andere strebt die eigentliche Goldherstellung an.

Dass die chemischen Prozesse Eurer Durchlaucht gut und erfolgreich verlaufen, freut mich von Herzen, und ich gratuliere Ihnen dazu. Möge der allmächtige Gott bewirken, dass sie den gewünschten und gerechten Erfolg und Ausgang erreichen.

Diese wenigen Worte konnte ich Eurer Durchlaucht nicht vorenthalten, und wenn Ihr etwas an mir findet, was Euch noch glücklicher machen könnte, befehlt es, und Ihr sollt alles haben, denn ich biete mich und alles, was mein ist, Eurer Durchlaucht demütig an und widme es Euch.

Möge der dreieinige Gott Eure Durchlaucht zusammen mit der erlauchten Fürstin gesund und wohlbehalten bis ins hohe Alter eines Nestor bewahren und beschützen.

In Kassel, den 10. März des Jahres 1615.

Eurer Durchlaucht demütigster Diener

Jakob Mosanus

English Translation (ChatGPT-4o)

Most illustrious and powerful prince, most merciful lord,

As for the menstruum of Francis Anthony, which renders gold potable when calcinated according to his method, it is difficult for anyone to convince me that it is anything other than the most concentrated vinegar. This is especially so since I have heard emphatic confirmations from trustworthy individuals who have tasted it on more than one occasion. Furthermore, the taste of the medicine, which was sent to Your Highness two years ago in dry form, like salt, disclosed the same, and the odor evidently revealed vinegar’s presence in its preparation. I pass over the fact that the medicine’s action in expelling sweat seems to proceed, in some measure, from the fineness of the vinegar particles that are imparted to and retained in the medicine, although I do not deny that gold itself, reduced to lime by nearly any artifice, is exceedingly strengthening and incomparably sweat-inducing.

However, I am doubtful as to whether the Anthony's menstruum is the same as Schuler’s, for their purposes are vastly different. The former seeks solely to be a medicine for the protection of the human body, while the latter aims at the art of making gold itself.

I am sincerely glad and congratulate you that Your Highness’s chemical processes have succeeded well and happily, and may Almighty God grant that they achieve their success and outcome according to your just desires.

These few things I felt I should not withhold from Your Highness. If you deem there is anything in me that could in any way enrich you, command me, and you shall have it all, for I humbly offer and dedicate both myself and all that is mine to Your Highness.

May the Triune God preserve and protect Your Highness, along with the most illustrious lady princess, in health and safety for years as numerous as those of Nestor.

Cassel, March 10, 1615.

Your Highness’s most humble servant, Jacobus Mosanus.